AXI TRADUCTIONS
Une traduction à effectuer ?
Nous intervenons dans la traduction de tous types de documents, du simple courrier au projet multilingue, que la traduction soit simple ou assermentée.
Nous traduisons dans tous les domaines et dans la majorité des combinaisons linguistiques existantes.
Nous relisons et corrigeons les documents que vous avez vous-même traduits.
La traduction est historiquement le cœur de métier du Groupe AXI.
AXI Traductions propose également des services d’interprétariat de conférence et de liaison
(y compris location de matériel).
La force d'AXI Traductions réside dans la qualité de cette équipe pluridisciplinaire de traducteurs, diplômés d’écoles de traduction renommées (ESIT, IoL), travaillant exclusivement vers leur langue maternelle et dans leurs domaines de spécialité.
Une grande réactivité
Tous les travaux font l’objet d’un devis préalable et d’un engagement sur le délai de réalisation.
Nous réagissons très rapidement aux attentes et exigences de nos clients.
Nous sommes capables de mobiliser rapidement nos équipes afin de respecter les délais impartis.
Cette réactivité nous a permis de mener à bien des projets de traduction d’envergure pour des clients tels que ACCENTURE, DAIMLER, SNCF, AREVA NP, HEINEKEN, etc...
Par ailleurs, nos bureaux sont ouverts tout au long de l'année, y compris au mois d'août.
Les urgences
Il y a urgence lorsqu’il est demandé de traduire plus de 2.500 mots par jour, ce qui correspond au nombre de mots traduits quotidiennement par un traducteur travaillant sur un texte de difficulté normale. S’y ajoute le délai de relecture et de correction.
Notre organisation nous permet de mobiliser plusieurs traducteurs sur un même document, sous l’autorité d’un chef de projet qui assure la coordination, la révision et l’harmonisation terminologique.
La relecture : la garantie d’une cohérence optimale
Bien entendu, la relecture fait partie intégrante de notre méthodologie.
Nous effectuons systématiquement des relectures croisées qui nous permettent de garantir une cohérence optimale entre les différents traducteurs et les différents documents.
Le processus de relecture est inclus dans notre prestation globale de traduction.
Le respect de la terminologie du client
Les traducteurs qui travaillent sur un projet sont des traducteurs spécialisés jouissant de compétences linguistiques et techniques leur permettant de fournir des traductions de qualité dans le domaine demandé.
Pour mener à bien un projet et fournir des traductions de qualité respectant la terminologie déjà établie dans les services du client, nous suivons une méthodologie éprouvée :
- création d’un glossaire pour chaque combinaison linguistique, validé par les services du client.
- établissement d’un dialogue permanent entre notre équipe et celle du client sur les questions de terminologie pouvant se poser au cas par cas.
Une gestion de projets efficace et claire
Pour les contrats volumineux, un chef de projet est désigné et une équipe de traducteurs spécialisés est constituée pour la durée du contrat.
Le chef de projet est l’interlocuteur privilégié du donneur d’ordres. Il fixe les délais avec le client, assure la cohérence terminologique et le suivi qualitatif. Il est maître de la composition des équipes et peut la modifier à la demande du client.
Les mémoires de traduction
Nous sommes parmi les premiers utilisateurs en France des logiciels d’aide à la traduction (TAO) de la société Trados : Workbench et Multiterm.
Les mémoires de traduction sont des bases de données multilingues dédiées dans lesquelles sont enregistrées vos traductions.
Les mémoires de traduction facilitent grandement les mises à jour de vos documents.
Elles permettent :
- de traduire et mettre à jour l’ensemble de vos documents dans un délai très court,
- d’éviter de traduire à nouveau une expression déjà traduite,
- de corriger les documents directement dans la base de données terminologique,
- d’extraire le texte non traduit pour ne traduire que ce texte,
- de traiter de manière cohérente le texte contenu dans plusieurs medias,
- de diminuer vos coûts de traduction à moyen terme. |